contactinfo.xml [Chapitre 1]

Jean-François Le Ray jfleray at club-internet.fr
Jeu 26 Avr 10:04:35 PDT 2001


go moko wrote:
> 
> --- david.fillon at ifrance.com wrote:
> > Moko, je traduirais "all emails" par "tous les
> > emails" plutot que part "tous vos emails"
> >
> > Qu'en penses-tu ?
> > Et vous autres ?
> >
> 
> Mot à mot, oui; mais dans le contexte d'une phrase
> avec injonction ou requête s'adressant à "vous", je
> préfère accorder. "Envoyez tous vos emails" signifie
> que vous envoyez les vôtres, pas ceux des autres;
> "Envoyez tous les emails" est plus général mais, dans
> ce cas précis, personne n'envoie les emails des autres
> (ou alors, moi y'en a pas tout comprendre au mail!).
> Enfin, ça reste quand même une question de goût, qui
> ne change pas grand chose au sens... à mon avis!
> 
> A+
> G. Moko
> 

Dans le contexte, j'ai tendance à préférer "tous vos emails"
(mais ceci n'est que mon humble avis, bien sur)

JF

-- 
Unsubscribe: send email to lfs-traducfr-request at linuxfromscratch.org
and put unsubscribe in the subject header of the message




More information about the lfs-traducfr mailing list