LFS 3.0 PRE2 [a coté de la plaque]

go moko gomoko at yahoo.com
Mer 4 Avr 12:27:01 PDT 2001


Bonjour

--- albert <albert at casimir.linuxfromscratch.org>
wrote:

Tiens, geneviève a changé son mail? ;-)

> Je suis partante mais j'aurai besoin d'aide en ce
> qui concerne la méthode.
> (diff, notamment)
> 
> > Vous êtes pour, vous êtes contre, vous avez
> quelque chose à
> > dire,
> 
> oui, mais il faut que j'aie un peu + de temps pour
> le construire : en voici 
> un aperçu (de mon point de vue, évidemmment) :
> 
> >
> > exprimez-vous, s'il vous plait !
> 
> en vrac :
> 
> Je vais mettre les pieds dans le plat, puisque la
> qu'il me semble qu'il 
> s'agit de la question posée. 
> 
> Quel est système de synchronisation avec la version
> originale ? Je crois que 
> c'est à nous de le décider (et de s'organiser sinon
> c'est gomoko qui va 
> continuer tout seul et qui va finir par se lasser).

Je suis loin d'avoir tout fait dans la version 2.4.4;
le nombre de traducteurs y est d'ailleurs assez
consésuent! Ce sont les Hints (des bricoles, par
rapport au livre lui-même, crois-moi) qui te donnent
peut-être cette impression.

> 
> Faut-il se focaliser sur des versions "stables" et
> se partager le travail en 
> dfféré, ou bien organiser une veille et une
> traduction en conséquence ?
> 
> Quel est le rythme d'évolution de la version
> originale (désolée mais perdue 
> dans mes pb de glibc et de script "function" je ne
> me suis pas dernièrement 
> souciée de la chose) ?

Apparemment, une tous les deux mois environ.
Pas besoin de veille, les sorties du livre officielles
sont annoncées par Gérard sur les listes de
discussion.
Pour ma part, j'ai déjà dit préférer attendre une
vraie version stable, mais si on décide
majoritairement de traduire les préversions, je
participerai, dans la mesure de mes faibles moyens.

> 
> Question, d'ailleurs : qui teste "bêtement" la
> traduction ? (je ne sais pas, 
> d'ailleurs si la version originale est "bêtement"
> testsée). D'ailleurs, 
> faut-il tester ?

Comment faut-il entendre tester? Relire, ou mettre en
oeuvre?
Si c'est la mise en oeuvre, il n'y a pas de différence
entre version française et anglaise. Pour ma part,
j'utilise la version anglaise, mais je ne crois pas
que ce soit cela qui change grand chose.
Pour la relecture complète, je crois que certains s'y
étaient attelés. Peut-être faut-il prévoir cela plus
formellement pour la prochaine version, c'est-à-dire
une relecture du livre, après le travail de
traduction.relecture unitaire traditionnel.

> 
> En d'autres termes : pend-on le parti de faire une
> veille au jour le jour ou 
> bien se contente-t-on de mettre à jour tous les X
> mois ? Quels sont les 
> moyens humains (faisabilité) ? Comment informe-t-on
> les nouveaux (consignes 
> concernant la traduction, la manière de récupérer et
> de reverser les 
> fichiers, de tester l'ensemble).

Sais pas. JF, tu as une doc. quelque part sur TNT et
le reste du schmilblick?

> 
> La question est donc posée : 
> 
> > Que penseriez-vous de commencer la traduction de
> LFS 3.0 PRE2 quand
> > cette version sortira ?
> 
> S'agit-il  d'une version "à peu près" stable ?.
> Quelles-sont les différences 
> avec la version 2.4.4 ?

A peu près, oui; mais c'est encore une "PRE", donc non
définitive. Je crains toujours que nous ne fassions du
travail pour rien, si la 3.0 finale sort bientôt.
Pour les différences, il faudra lire et traduire pour
pouvoir te répondre (quoique je pense qu'il y aura le
noyau 2.4).

> 
> Je sais, je suis chiante.
> 
> En tous cas j'ai bien galéré avec LFS 2.4.4 et
> j'espère bien en apprendre 
> plus avec la version 3.

Tu comptes réinstaller ton système avec la 3.0? Je te
souhaite bon courage, si tu réinstalles tout à chaque
nouvelle parution du livre!

> 
> a+
> 
> ggracian
> 

A+
G. Moko


__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Get email at your own domain with Yahoo! Mail. 
http://personal.mail.yahoo.com/

-- 
Unsubscribe: send email to lfs-traducfr-request at linuxfromscratch.org
and put unsubscribe in the subject header of the message




More information about the lfs-traducfr mailing list