RE: LFS 3.0 PRE2 [a coté de la plaque]

Olivier Dupuis Olivier.Dupuis at incotec.fr
Mer 4 Avr 00:39:08 PDT 2001


[Ggracian]
> Quel est système de synchronisation avec la version originale 
> ? Je crois que 
> c'est à nous de le décider (et de s'organiser sinon c'est 
> gomoko qui va 
> continuer tout seul et qui va finir par se lasser).

Attention, Guillaume (alias Go Moko) fait de la veille technologique sur les
modifications des "Trucs et astuces" ou "Hints". Il détecte les nouvelles
versions et les traduits tellement vite que ce travail n'a pas le temps de
rentrer dans le schéma de travail qui a été celui de la version 2.4.4.

Le travail devrait se dérouler ainsi : on récupère la structure des fichiers
de la version anglaise originale et on met dans un tableau l'ensemble de ces
fichiers avec le label "à traduire".

Les personnes inscrites peuvent alors réserver des fichiers dont la
traduction devient alors à leur charge, bien que tout problème puisse être
discuté en commun sur la liste.

Voilà en gros pour le fonctionnement.

Pour éviter de retraduire des parties entières de la nouvelle version, il
faudra que les traducteurs fassent bien attention à comparer les nouveaux
fichiers avec leurs homologues de la précédentes version (un diff, wdiff,
kdiff ou je ne sais quoi d'autre permettront de jeter un coup d'oeil entre
les deux versions anglaises) et de récupérer alors les parties traduites qui
n'ont pas changées.

> Faut-il se focaliser sur des versions "stables" et se 
> partager le travail en 
> dfféré, ou bien organiser une veille et une traduction en 
> conséquence ?

Il n'y a pas besoin de veille pour la version de LFS proprement dite mais
seulement pour les Trucs et Astuces qui sont hors version.

> Question, d'ailleurs : qui teste "bêtement" la traduction ? 
> (je ne sais pas, 
> d'ailleurs si la version originale est "bêtement" testsée). 
> D'ailleurs, 
> faut-il tester ?

Il n'est normalement pas de notre responsabilité de tester le livre LFS, car
nous constituons une équipe de traduction. Toutefois, si une erreur est
détectée, elle devrait normalement être annoncée sur le forum anglais ad
hoc. Mais indépendamment de la traduction.

Il serait effectivement utile qu'on obtienne des retours d'utilisateurs
francophones pour déceler les passages obscurs.
 
[J-F Leray]
> > Que penseriez-vous de commencer la traduction de LFS 3.0 PRE2 quand
> > cette version sortira ?
j'ai l'impression qu'un certain nombre de personnes sont motivées (Faust
entre autre). En tant que relecteur, je n'y vois pas trop d'inconvénients...
:)

Olivier D.
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://lists.linuxfromscratch.org/pipermail/lfs-traducfr/attachments/20010404/1f878468/attachment.html>


More information about the lfs-traducfr mailing list